Witam. Znalazłem tu: http://www.radiopielgrzym.pl/boze-cialo.html pisaną wersję wystąpienia Pastora. Pokazałem ją na forum chrześcijańskim znajomemu katolikowi, który podważył wiarygodność cytatu z książki A.Liguori. Powiedział, że nie ma jej w jęz. polskim więc on nie może dać wiary co do rzetelności cytatu. Poszukałem, i znalazłem oryginał, ale on stwierdził, że: "na przykład święty A. de Liguroi napisał, że "Słowo Wcielone zobowiązał się" ("the Incarnate Word has obliged himself") a nie "jest zobowiązane" (is obliged to"). Czy też, że w drugim fragmecie, którzy przytoczyłeś, brakuje wtrącenia "w pewien sposób"" pomiędzy "kapłan może" a "być nazwanym", które zdecydowanie zmieniają sens zdania."
https://archive.org/stream/alphonsusworks12liguuoft#page/n7/mode/2up https://archive.org/stream/alphonsusworks12liguuoft#page/n31/mode/2up == na tych stronach ma być to co jest w cytacie (niestety nie znam ang.)
https://books.google.pl/books?id=o6U8qbFTL-cC&printsec=frontcover&hl=pl#v=onepage&q&f=false == tu na stronie 21 i dalej jest to o czym mowa.
Czy może Pastor zweryfikować, sam lub przez kogoś, wiarygodność cytatu? Bardzo bym prosił o wiadomość na mój adres: zbyszekg4@op.pl Dziękuję
Korzystałem z przetłumaczonego już tekstu. Wszakże nawet jeżeli można byłoby go przetłumaczyć nieco inaczej, to i tak nie wpłynęłoby to na istotę tego, co napisałem. Nie ma więc o co się spierać. Pozdrawiam
Witam.
OdpowiedzUsuńZnalazłem tu: http://www.radiopielgrzym.pl/boze-cialo.html pisaną wersję wystąpienia Pastora. Pokazałem ją na forum chrześcijańskim znajomemu katolikowi, który podważył wiarygodność cytatu z książki A.Liguori. Powiedział, że nie ma jej w jęz. polskim więc on nie może dać wiary co do rzetelności cytatu.
Poszukałem, i znalazłem oryginał, ale on stwierdził, że: "na przykład święty A. de Liguroi napisał, że "Słowo Wcielone zobowiązał się" ("the Incarnate Word has obliged himself") a nie "jest zobowiązane" (is obliged to"). Czy też, że w drugim fragmecie, którzy przytoczyłeś, brakuje wtrącenia "w pewien sposób"" pomiędzy "kapłan może" a "być nazwanym", które zdecydowanie zmieniają sens zdania."
https://archive.org/stream/alphonsusworks12liguuoft#page/n7/mode/2up
https://archive.org/stream/alphonsusworks12liguuoft#page/n31/mode/2up == na tych stronach ma być to co jest w cytacie (niestety nie znam ang.)
https://books.google.pl/books?id=o6U8qbFTL-cC&printsec=frontcover&hl=pl#v=onepage&q&f=false == tu na stronie 21 i dalej jest to o czym mowa.
Czy może Pastor zweryfikować, sam lub przez kogoś, wiarygodność cytatu? Bardzo bym prosił o wiadomość na mój adres: zbyszekg4@op.pl
Dziękuję
Korzystałem z przetłumaczonego już tekstu. Wszakże nawet jeżeli można byłoby go przetłumaczyć nieco inaczej, to i tak nie wpłynęłoby to na istotę tego, co napisałem. Nie ma więc o co się spierać. Pozdrawiam
Usuń